The Best tips to bring Creativity into your translation services? - Baltimore Post-ExaminerBaltimore Post-Examiner

The Best tips to bring Creativity into your translation services?

Translation is not an easy task as it may appear to be. In many cases, it would ideally be a thankless job where you may not even not find your name in the credits. But, have you ever given a thought to the fact that it can even be a creative art in itself? Well, it is – and what creative tips would we recommend for an enhanced performance?

Well, as a translator, you are involved in a tough task of working with two cultures and two languages. This will definitely call for a rather complex and creative process. Lets us leave the complexity of the process apart, but what are the creative aspects you need to take care of?

Of course, it will call for the best writing skills and creativity at the route of all your projects. How about learning a few basic skills for becoming the best ever technical translating agency? Here are a few of our tips that should be helpful enough.

#1 An Effective branding

Create a brand with your content. Of course, the branding you build with your translation activities would help you create a functional and practical marketing plan. A marketing plan with the right mix of branding can help you achieve the best communication between you and your potential clients.

Of course, you can manifest your creativity and skills at several levels. But, getting it to a level where you would be making it open to the appreciation that it deserves should be what accounts to a critical decision making. Market yourself in an effective manner.

#2 Assimilate the Information

Yes, that is an essential aspect of an effective translation service. That would assume a lot more importance when you are dealing with technical translation services. A superficial knowledge will keep you aloof from what you are translating.

Superficial reading will bring forth superficial knowledge. If you do not want that to happen to your translator career, make sure you are assimilating and picking up all the information from the content that you are translating. And yes, as a translator – you are blessed to focus on multiple ethnicities and cultures. What else would you ask for?

#3 Understand the creative aspects of the language

A language is indeed creative at its root. If you can mix and match multiple aspects of a language in the best possible manner, it would be an exceptional choice in every right. In fact, the fact that you know multiple languages can help you achieve this creative feat even more convincingly.

The benefit of mastering more than one language is the fact that you can help the languages complement each other. You can even address the incompatibility of a particular language by adding up the features from another language.

#4 The Writing skills

Translation services are all about writing. And compared to the other writing skills, it assumes even more important when it comes to technical translation. Writing skills is not only about bringing the correct words and combinations thereof, but it is also more about bringing in the culture of the language as well.

However, when you bring in the culture of another language into a language that you are translating into, it would also be important to understand the need for not making it feel out of place. What we mean by that is, the translated language should not feel alien to the language that it has been translated into. A translator needs to focus on developing a writing skill that would make sure that you are bringing in that clarity and precision without leaving a chance for misinterpretation.

#5 A personalized style

Yes, that should be one of the most important aspects of bringing in the best possible personalized style in your translation projects. Not every writer is created equal. If you are looking for creativity in a translator’s work, you would not be able to put it away from the personalization from the work that they create.

Each of the translators will capture a particular intensity of the language differently. Ensure that you are building a personal style of your own as you go through each of your translation projects. This would help you create a personal translation style for your writeups.

A Few Other Tips that would be helpful

Well, we have so far focussed on the technical translation services. However, now that we are on the topic of translation services – we will focus on other areas of the genre as well.

Translating the literary work should be one of the most difficult tasks if you are in the translation business. Since the literary work is more than just a prose or collection of words, you need to bring in the feelings of the original writer to the fore. Transferring the creative aspects from the original work into the translated work would indeed be the most difficult tasks ever.

In fact, translators are often referred to as the traitors in the literary circles. This is because the original meaning of the text is lost in the task if you are careful enough. The personal touch that you insert inside your projects sometimes work effectively, and at times it can ruin the originality in its entirety. Needless to say, translators are the creators in every sense of the word.

The Concluding Thoughts

Translation is all about focusing on creativity, and if you are able to achieve the difficult task, we would definitely consider it a huge achievement on your part. In essence, it isn’t just about translating the words from one language into another, but more about how you would focus on not ruining the originality. At the same time, there is a need to leave your own mark. That is a hugely complex and complicated profession in all probability.

Are you into the translation industry? What tricks and tips would you recommend for the best experience in a translation project? What skills would you suggest harnessing upon? Share your inputs with us

 





About the author

COMMENT POLICY

One Comment

  1. Vlad GR says:

    Good article.

    I totally agree with this part (In essence, it isn’t just about translating the words from one language into another, but more about how you would focus on not ruining the originality).

    Reply

Leave a Comment

Comment Policy

HOME / ABOUT / CONTACT / JOIN THE TEAM / TERMS OF SERVICE / PRIVACY POLICY / COMMENT POLICY